俄語閱讀中俄對(duì)照之逃兵伊萬(1)

字號(hào):

05月11日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
    為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
    Беглый Иван 逃兵伊萬
    С полудня солдат знал, что совершили они с майором преступление, что никому они в этот раз не помогли, да и в другие разы, когда ездили, будто б для дела, - неизвестно, что это были за дела. С самого утра майор почти не разговаривал с ним, был напряжённым, хмурым. Буркнул, что надо забросить груз, <помочь одному хорошему человеку>, но утаил, какому и что ж было затарено в продолговатом, будто гробик, защитного цвета оружейном ящике. 從中午起,這個(gè)戰(zhàn)士就知道,他和少校犯罪了。他們這次沒幫上任何人的忙,就是以前那幾次,他們開車出去時(shí)也是一樣,看上去好像有啥正事似的,可是卻始終也沒搞明白究竟有什么事。從一大早起,少校就幾乎沒和他說過一句話,他神色緊張,愁眉不展。他只嘟噥了一句,說要送貨去,“去幫一個(gè)好人”,可卻不說那個(gè)好人是誰,也沒說那個(gè)小棺材似的長(zhǎng)方形草綠色軍械箱里到底裝的是什么。
    На пропускном пункте их, как обычно, часовые не проверили. Но ящик ненароком и был укрыт майором от чужих глаз, не иначе - от глаз часовых. Он сказал солдату рулить в пригородный район, но не по трассе, а через долину, по старой, рассыпавшейся в прах дороге. В покинутом пустынном месте, на подъезде к большому тамошнему селенью ждала подальше от обочины чёрная богатая запылённая машина. Майор грубо, нервно приказал тормозить, с минуту отсиделся, огляделся и пошагал разговаривать с вышедшими навстречу людьми. Они сошлись, не здороваясь. Разговор их длился минут пять, после чего двое нерусских парней влезли гориллами в командирский <газик> и, не глядя на солдата, выволокли наружу тяжёлый, подъёмный только для двоих ящик, схороненный на заднем сиденье под бушлатами. Майор зябко наблюдал за ними со стороны, будто плыла тяжело гружёная баржа, и когда они бесшумно прошли мимо, пошагал и сам в машину, спокойный, умиротворённый, сказал поворачивать обратно - домой, в гарнизон. Он уже не поверил тому хмурому, серьёзному виду разведчика, с каким майор глядел в даль дороги. Что в ящике - автоматы, солдат нечаянно обнаружил сам. Прошло с месяц, как он раскопал на чердаке особого отдела этот ящик, но скрыл свою находку: смолчал по привычке, понимая, что майор и хранил зачем-то его на чердаке. Ключом от чердака, забытым майором однажды в отделе со всей связкой, он завладел без всякой подлой мысли. На чердаке, до того как майор отчего-то навесил там замок, солдат прятал нехитрое, нажитое в гарнизоне добришко. Самодельный нож, ложку с котелком, брюки и рубаху для гражданки - обноски, может, и сворованные в городе тем ушлым медбратом, что сменял их ему на сухпай. 在通行檢查站,崗哨像往常一樣沒有檢查他們。但少校似乎無意之中把箱子蓋住了,以防別人看見,其實(shí)就是擔(dān)心哨兵看見。少校吩咐戰(zhàn)士把車開往郊區(qū),但不走大路,而是穿過一處山谷,沿著一條塵土飛揚(yáng)的廢棄的舊路走。在當(dāng)?shù)匾粋€(gè)大村莊村頭的一片空曠之地,一輛布滿灰塵的黑色豪華轎車等在路邊遠(yuǎn)離路肩的一塊僻靜之處。少校粗暴地、神經(jīng)質(zhì)地命令停車,他坐了一會(huì)兒,四面張望一下,然后下車,大步走向下了轎車迎面而來的那幫人。他們聚到一起,互相也沒打招呼。談話持續(xù)了大約五分鐘,隨后,兩個(gè)非俄羅斯族小伙子如黑猩猩一般爬進(jìn)了首長(zhǎng)的“嘎斯”牌吉普車?yán)铮匆矝]看戰(zhàn)士一眼,就把藏在后座上、蓋著粗呢上衣的那個(gè)只有兩個(gè)人才能抬動(dòng)的笨重大箱子拖了出去。少校站在一旁注視著他們,一副怕冷的樣子,就像在看一艘超載的駁船從面前駛過,等他們悄無聲息地從自己身邊過去之后,少校才坐回車?yán)铮嫔届o,泰然自若,吩咐調(diào)轉(zhuǎn)車頭??回家,返回駐防部隊(duì)。少校面帶偵察員才有的那種表情,憂郁而嚴(yán)肅地注視著道路的遠(yuǎn)方,可戰(zhàn)士對(duì)少校的這一副神情已不再相信。箱子里裝的是沖鋒槍,這是戰(zhàn)士無意中發(fā)現(xiàn)的。一個(gè)多月前,他在特警隊(duì)的頂層閣樓上發(fā)現(xiàn)了這個(gè)箱子,但他沒告訴任何人。他已經(jīng)習(xí)慣默不作聲了,他知道,少校把箱子放在閣樓上肯定有什么目的。有一天,少校把掛著閣樓鑰匙的一個(gè)鑰匙串忘在了特警隊(duì),戰(zhàn)士很自然地將之據(jù)為己有,沒有任何見不得人的想法。在少校不知為何在閣樓上又掛上一把鎖之前,戰(zhàn)士經(jīng)常往那里藏一些在駐防部隊(duì)里積攢下來的再平常不過的小玩意兒??一把自制的小刀、一個(gè)帶勺子的手提飯盒,還有一身破舊的便裝褲子和襯衣,這些東西很可能是那個(gè)狡猾的男護(hù)士從城里偷來的,他用這些東西換去了戰(zhàn)士的壓縮干糧。
    О находке спустя время легко позабыл - странный ящик всплыл утром этого нового дня, будто б утопленник, - но сегодня он уже отчаянно не понимал, кто и когда смог затащить ящик на чердак мимо его глаз, а потом так же незаметно спустить к утру на нижний этаж, изготовить к отправке, почему увозили они ящик с оружием из гарнизона так скрытно, как если б воровали, откуда и для чего получил майор такой приказ. Вымуштрованный самим же майором, он в приказе видел такую крепость и такой непререкаемый закон, что, казалось, стоит хоть на шажок отступить, сделать что-то самовольно, как тотчас обрушится жизнь. Откроется что-то неодолимое, гнетущее - воняющая парашей болотная толща времени. Тьма. 一段時(shí)間后,戰(zhàn)士很快就把閣樓上的這個(gè)發(fā)現(xiàn)忘的一干二凈,直到今天早上這個(gè)箱子又像個(gè)淹死鬼似的又奇怪地重新浮出水面,但今天他覺得這一切非常不可思議:究竟是誰、什么時(shí)候竟然能從他眼皮底下把箱子搬上閣樓,然后又如此神不知鬼不覺地在黎明之前搬下來準(zhǔn)備發(fā)運(yùn);他們?yōu)槭裁聪駛€(gè)竊賊一樣把一箱武器暗中運(yùn)出駐防部隊(duì);少校從哪里接到這樣的命令,原因又是什么。由于少校平時(shí)管教嚴(yán)厲,戰(zhàn)士把這個(gè)命令當(dāng)成了毋庸置疑的圣旨,必須堅(jiān)決執(zhí)行,似乎只要稍微后退一小步,自作主張做點(diǎn)什么,他的生命馬上就會(huì)終結(jié)。接下來出現(xiàn)的便是無法遏止的壓抑和郁悶,歲月就像是一片幽深的沼澤,散發(fā)出監(jiān)獄馬桶的尿騷味。日子一團(tuán)漆黑。
    Суд, тюрьма, лагеря, этапы - были для него чем-то навроде того света. Он их повидал со стороны, когда снаряжал особый отдел в ту преисподнюю таких же солдат, но осужденных, проклятых. Ему и тогда было чудно, когда вели их под конвоем, что они ещё живые. Матерятся, дышат, хотят жрать, молят конвоиров о куреве. С полсотни таких конвоировал он на отправку, но ни разу так и не повидал, как хоть один из них выходит на свободу, возвращается, обретает облик человеческий, жизнь…… Но майор был его начальником и в жизни-то человеком, которому служил он даже не солдат, а как раб. 法院,監(jiān)獄,集中營(yíng),羈押站??對(duì)他來說好像只有陰曹地府才有。當(dāng)特警隊(duì)把那些判過刑的十惡不赦的士兵押往“地府”的時(shí)候,他在一旁見過他們。他十分詫異的是,這些被押送的人竟然還很活躍,他們不停地罵娘,一直喘氣,想吃東西,還向押解的人要煙抽。他大概押送了五十多個(gè)這樣的士兵,送他們上路,但卻從未見到他們中哪怕有一人能獲得自由,從監(jiān)獄出來,恢復(fù)人樣,獲得重生……然而,少校是他的頂頭上司,是生活中他必須伺候的人,他甚至不像是一位戰(zhàn)士,而像個(gè)奴仆。
    Год тому назад он призвался на службу, да угодил так далеко от родины, что свои места в глубинке уже только мерещились. Неизвестно за какие грехи оказался он служить в пропащей на азиатском отшибе бригаде, что под охраной десятка вечно пьяных офицеров тянула никому не нужную нитку дороги. И не рота, и не служба называлась <командировкой>, туда командировали отбракованных солдат для этих каторжных безрассудных работ, стоящих намертво в планах у начальников, может, тоже им спущенных сверху. Жили в голой степи, в палатках, питаясь плесенью да гнилью, и самые живучие добывали себе консервы. Дорогу прокладывали по метру в день; верно, списывали на неё где-то немалые деньги, воровали стройматериал, так что работать в командировке было уж почти нечем и некому. И солдатня, обречённая на эти заботы, и офицеры оказались сцепленными одной участью. Из обречённости и порядки в бригаде завелись особые, каких не бывает даже у зверья. 一年前,他應(yīng)征入伍,來到的地方離故鄉(xiāng)相當(dāng)遙遠(yuǎn),若是再想看到故鄉(xiāng),只能從夢(mèng)里追尋。不知前世造過什么孽,他竟然來到亞洲深處蠻夷之地一個(gè)孤零零的筑路隊(duì)來服役,在十個(gè)永遠(yuǎn)都醉醺醺的軍官的看管之下,修一條誰也用不上的道路。這里既不是連隊(duì),也不像服役,而是稱作“出差”,派來出差的都是些被淘汰下來的士兵,來這里從事這項(xiàng)根本不該建設(shè)的苦役般的工程,在領(lǐng)導(dǎo)們的計(jì)劃里,該項(xiàng)工程已是鐵板釘釘,可能這也是他們的上級(jí)下達(dá)的任務(wù)。他們都住在光禿禿的荒原上,睡帳篷,吃發(fā)霉的食物,只有最為神通廣大的人才能為自己弄些罐頭。公路每天就鋪一米,上頭為修這條路撥的一大筆錢大概一直被挪用,筑路材料也經(jīng)常被盜,因此,幾乎沒人出差來這里修建道路,也沒有材料用來干活兒。不論是軍官們,還是注定要干這差事的大兵們,都被相同的命運(yùn)緊緊拴在一起。正是由于這種難于幸免的遭遇,筑路隊(duì)竟制定出一套甚至連在獸群中都沒有過的特殊規(guī)則。
    В бригаде возрадовались новобранцу, как если бы женщине, полнотелому, белокожему, когда его привезли к ним. Самые живучие из солдатни, те, кто правил всей этой полуголодной диковатой толпой, отобрали его к себе в палатку и посулили в день по банке тушёнки да свободу от работ. Хотели с ним договориться по-доброму, жалея поуродовать. Он и не знал, что так бывает, и не понимал, чего от него хотят, рождая у них радостный клацкающий гогот. За это простодушие его не тронули в первый день, но на другой затеяли драку. А он был крепок, отбился, так, что стали бояться нападать на него даже оравой. Он ложился на нарах, в чём работал, в сапогах и в бушлате, и не смыкал глаз, что ни ночь - готовился к драке, сжимая на груди заточенный железный штырь арматуры. Понадеялся на свои силы, а их у человека есть про запас - только чтобы выжить, из пут вырваться. 當(dāng)初他作為新兵剛到筑路隊(duì)時(shí),那幫人見到又白又胖的他,簡(jiǎn)直就像見到女人一樣欣喜若狂。他們中間最神通廣大的人,即看管這群經(jīng)常饑一頓飽一頓的野里野氣的烏合之眾的頭頭們,專門把他挑出來帶到他們那個(gè)帳篷,答應(yīng)一天給他一瓶罐頭燜肉,還不用干活。他們舍不得糟蹋他,想用體面的方法同他談妥。他既不懂這種常有的事情,也不明白他們到底想要他干什么,把他們給樂得不停地拍著大腿哈哈大笑??此@么老實(shí)巴交,第一天他們便沒碰他。可到第二天肉搏戰(zhàn)就開始了。而他他身強(qiáng)力壯,全都抵擋了回去,后來他們幾個(gè)人一塊甚至都不敢侵犯他。他躺在木板床上,穿著工作服,靴子也不脫,蓋著粗呢上衣,眼睛也不敢合,每天夜里都把一根磨尖的鋼筋棍攥緊貼在胸前,時(shí)刻準(zhǔn)備打架。他本來指望依靠自己的力量,可那東西是用來應(yīng)急的,只有到了千鈞一發(fā)需要從牢籠掙脫出去時(shí)才能用。
    От многодневной бессонницы он поослеп, ослабел и однажды потерял сознание. Для верности, оглоушив, тело перенесли в палатку поукромней и делали что хотели. Очнулся он от ледяного холода. Голый, с банкой тушёнки в окостенелой руке. Толком ничего не помнил. Собрал вокруг, будто б наскрёб, клочки тряпья, что содрали с него. Обрядился в те клочья. Передохнул. И пошагал - убивать, сам синюшный весь да неживой. Громил в беспамятстве всех, кто попадал под руку. Потом очутился в руках штык-нож. Бросился наружу. Побежал по дощатым мосткам вдоль палаток. Опомнился уже в одиночестве, когда все куда-то пропали, и в палаточном лагере только гулял ветер. Валялись кругом бездвижные безоружные тела в лужах крови. И все руки его были вязки, черны той холодеющей чужой кровью, похожей на смолу. Начальник бригады был пьян. Он долго тормошил его, мычащего, что малое дитя, чтобы сдать себя в его власть, под арест. Даже тогда он не подумал бежать, а хотел почему-то суда. Но ходить в одиночестве на свободе, пугая одним своим видом, пришлось ему ещё долгих три дня. Столько надо было времени, чтобы добраться на командировку следователю и конвою из гарнизона. 幾天幾夜不睡覺讓他頭暈眼花,身體虛弱,有一天竟然昏了過去。為保險(xiǎn)起見,那幫人又對(duì)他當(dāng)頭猛擊一下,然后抬到一個(gè)僻靜點(diǎn)的帳篷里,對(duì)他來了一通為所欲為。他是被刺骨的寒冷凍醒的。他渾身一絲不掛,僵硬的手里放著一瓶罐頭燜肉。詳情一點(diǎn)都記不得了。他把身邊那些從他身上撕扯下來的爛布條收集到一起,好像應(yīng)該說是拼湊到一塊,然后就穿上了這些爛布條,歇了歇,抬腳向外走,然后開始拼殺起來,盡管他自己渾身上下青一塊紫一塊,只剩最后一口氣。然而不管是誰,他一碰到就把人家揍得死去活來。后來,他不知從哪兒摸到一把刺刀,急匆匆沖到了外面,順著這排帳篷沿著木板人行道往前奔。徹底清醒后,他發(fā)現(xiàn)已經(jīng)只剩自己一人了,其他人全都消失得無影無蹤,偌大的帳篷兵營(yíng)里,只有風(fēng)兒在嬉戲。四周全是手無寸鐵的軀體,橫七豎八,一動(dòng)不動(dòng)地躺在血泊里。他的雙手粘糊糊的,濺滿了別人的鮮血,就像樹脂一樣,冷卻后變成了黑色。筑路隊(duì)長(zhǎng)喝醉了。他一直拉扯著這個(gè)像個(gè)小孩似的嗚嚕嗚嚕地說著什么的隊(duì)長(zhǎng),想要自首,讓他把自己關(guān)押起來。他那時(shí)甚至沒想逃跑,卻想去接受審判。然而他卻不得不在孤獨(dú)中自由地度過漫長(zhǎng)的三天,一直是那副可怕的樣子。正好需要這么長(zhǎng)的時(shí)間,才能等來從駐防部隊(duì)派出的刑偵人員和押送隊(duì)。
    Приехал сам начальник разведки - майор особого отдела; как было ему, верно, тошновато ездить в такую глушь, на грузовике с отрядом спецроты, наводить порядки в разложившейся бригаде. Солдат, что устроил резню, был в мыслях майора не живей трупа. Он ехал, чтобы забрать походя этот труп, как и трупы двух безвестных - зарезанных в бригаде. Командировка была проказой для всего боевого соединения. И происходящее в ней надо было терпеть, как нельзя было прекратить прокладывать, дорогу-призрак и расформировать бригаду. Желая того или нет, майор должен был скрыть следы происшедшего, смолоть в меленький порошок всё тамошнее зло и пустить по ветру. 偵查部門的頭頭,特警隊(duì)的一位少校親自趕來了。他好像有點(diǎn)討厭來到這個(gè)窮鄉(xiāng)僻壤,坐著卡車,拉著特警連的一個(gè)分隊(duì),來對(duì)這個(gè)已經(jīng)土崩瓦解的筑路隊(duì)的秩序進(jìn)行整頓。殺過人的這個(gè)戰(zhàn)士,在少??磥聿⒉槐人朗猩?,他來這就是為了順便把這具“死尸”連同筑路隊(duì)里被殺死的另兩個(gè)無名尸體一起帶走。整個(gè)兵團(tuán)的人都以為,這趟出差就像鬧著玩似的,對(duì)這當(dāng)中發(fā)生的事兒得有一顆容忍之心,正如不會(huì)停下鋪設(shè)那條幽靈之路,也不能解散筑路隊(duì)一樣。不管少校愿意與否,他都必須把事情留下的痕跡遮掩起來,將那里發(fā)生過的一切罪惡都碾成齏粉,然后讓它隨風(fēng)吹散。
    Под штык-нож попали двое из калмыков. Чтоб схоронить без шума чабанских этих детишек, долго думать было не надо. Народец такой, что не посмеют там у них вякнуть. Родня их и по-русски не прочитает. Хоть без голов закатай в цинкачи. Майор организовал. Нагнал солдатни, нахлестал по мордам, чтобы пробудились от спячки, и вот уж сготовил ловкую ложь: что те двое калмыков не соблюдали технику безопасности. Задавило их на работах, несчастный случай, не там стояли, да и всё. 被刺刀捅死的是兩個(gè)卡爾梅克人,要把這兩個(gè)牧羊人的子弟悄無聲息地埋掉,不必花費(fèi)太長(zhǎng)的時(shí)間考慮。那幫人根本不敢胡說八道,他倆的親戚們甚至連俄語都看不懂。哪怕把尸體砍掉頭裝到鋅皮棺材里也行。少校一切安排就緒后,把當(dāng)兵的集中到一塊,使勁抽他們的嘴巴,讓他們從昏睡中醒來,一條巧妙的謊言早就編好了:那兩個(gè)卡爾梅克人未能遵守安全規(guī)則,是在工地上被壓死的,一件不幸的事件,他倆站的不是地方,這樣就了事了。
    Солдатика - что был и жертвой, и убийцей - майор застал, показалось ему, невменяемым. Другой в его шкуре забился бы в уголок, света бы дневного боялся. А этот орал от бешенства, если надо было на вопросы отвечать, и затихал только тогда, когда майор прекращал допытываться, кто ж это его да как. Майор злился, но вынужден был уже доверительно убеждать, что случившееся нужно накрепко позабыть. <Ну, жалко мне тебя сажать…… Ты ж не виноват. Не виноват! Зачем тебе это нужно, чего ты за этих черномазых цепляешься? Ну, не посадим, но ведь и ты останешься на свободе. А что мы докажем, если сядешь вместе с ними? Погибнешь, затравят тебя. А они выживут, их сто раз выкупят. А у тебя чего, отец и мать миллионеры? Ты о них подумай, для таких, каким тебя сделали, - тюрьма, сынок, это как лютая смерть, всех-то ножичком не пырнёшь!> 少校覺得,他碰上的這個(gè)既是受害者又是殺人犯的小兵好像瘋了似的,失去了自制力。要是換了別人,也犯了他那樣的事,早躲到角落里去了,大白天不敢見人??伤?,在該回答問題的時(shí)候總是發(fā)瘋似地大喊大叫,只有當(dāng)少校不再詳細(xì)追問究竟是誰對(duì)他都做了什么的時(shí)候,他才安靜下來。少校怒火中燒,可卻不得不說服他,發(fā)生過的事應(yīng)徹底忘掉。“唉,我可舍不得把你關(guān)起來……你沒犯罪,根本沒有罪過!你怎么老是抓著這兩個(gè)黑頭發(fā)的死鬼不放???你這么做是為了什么?我們不會(huì)把你抓起來的,你現(xiàn)在也是自由的啊??墒?,如果你和他們一塊去坐牢,我們能證實(shí)什么?你必死無疑,他們能把你折騰死,可他們卻死不了,有人會(huì)上百次地把他們贖出來??赡憷习掷蠇屖前偃f富翁嗎?你替他們想想吧。小伙子,對(duì)于像你這樣的人來說,監(jiān)獄簡(jiǎn)直就是死路一條,可你總不能把所有人都用小刀捅死吧!”
    Солдат не понимал, чего от него хотят, какую предлагают сделку, и поначалу только тряс удивлённо головой, отнекиваясь. Поражённый неприятно тем, как долго пришлось с ним возиться, майор в конце концов достиг своей цели, и ему оставалось избавиться от сломленного, одураченного уговорами паренька - пристроить, запрятать куда-нибудь. Из командировки майор увёз его за собой в гарнизон. Солдата спрятали в лазарете, временно, до решения его участи. Но в лазарете, куда просочились от спецротовцев слухи о том, что сделали с этим на командировке, дрался он и грызся за каждое обидное слово, жил среди солдатни изгоем, - отказывались с ним спать в одной палате, кормиться из одной посуды. Так недолго было до новой поножовщины. Майору ничего не осталось, как перевести этого на жильё в особый отдел. В особом отделе солдат прожил с неделю, когда майор заметил, что парень-то выздоровел да привязался к нему, будто к отцу родному. 戰(zhàn)士搞不懂,他們想拿他怎么辦,要做什么交易,于是一開始只是不停地?fù)u頭,不同意。盡管少校對(duì)于不得不花這么長(zhǎng)時(shí)間開導(dǎo)他感到不快,甚至震驚,可他最終還是達(dá)到了目的,連哄帶騙地說服了小伙子,給他找個(gè)地方藏好,安頓下來。出差回來時(shí),他把戰(zhàn)士帶回了駐防部隊(duì),在決定其命運(yùn)前,先把他暫時(shí)藏身于一處小型軍醫(yī)院。然而,有關(guān)他出過的事兒從特警連戰(zhàn)士嘴里傳到了軍醫(yī)院,只要?jiǎng)e人說一個(gè)帶侮辱性的詞,他就要和人去斗毆、吵架,與其他當(dāng)兵的也格格不入,因此,軍醫(yī)院里的人都不愿和他在一個(gè)帳篷里睡覺,從一個(gè)飯盆里吃飯。這樣過了不久,又發(fā)生了一起動(dòng)刀打架事件。無奈,少校只好讓這個(gè)戰(zhàn)士搬到特警隊(duì)來住。差不多過了一個(gè)星期,少校發(fā)現(xiàn),小伙子全變了,像依戀親生父親一樣對(duì)他言聽計(jì)從。
    Преданность эта не имела никакой стоимости, она не была куплена или вышиблена страхом. Майор, один из всех людей в гарнизоне, поневоле общался с ним и не брезговал делать то, от чего он уж отвык среди презиравших его людей. Разрешил ему ночевать не в казарме, а в комнате особого отдела. Мылся с ним в бане, доверяя потереть себе спину. Затравленный в закут особого отдела, солдат только от майора не слыхал гадливых попрёков и уверовал, что лично служит этому человеку, который спас ему жизнь. Он до того возвысил ум и личность майора, что над словами его, глупыми и злыми, боялся задумываться или сам себя в них запутывал, искал неведомый скрытый смысл. То же и с душевными качествами - он слепо уверовал, что честнее и добрее человека нет. Видел в этом человеке один яркий свет. 然而,這種忠誠毫無用處,戰(zhàn)士既不是由于被金錢收買,也不是出于恐懼害怕才對(duì)少校如此忠心耿耿。少校是駐防部隊(duì)成千上萬人中的一員,他不得不和這位戰(zhàn)士頻繁接觸,并不厭棄去做這位戰(zhàn)士在鄙視他的人中間確實(shí)已經(jīng)不太習(xí)慣去做的事情。少校允許他睡到特警隊(duì)而不是兵營(yíng)里,和他一起到澡堂洗澡,信任地讓他搓背。戰(zhàn)士在特警隊(duì)狹窄的小屋里受盡了誣蔑之苦,可只有在少校這里,他才聽不到惡毒的指責(zé),于是,他堅(jiān)信不疑,一定要為這位救命恩人效犬馬之勞。他覺得少校聰明絕頂,個(gè)性非凡,因此,不管少校說的話多么難聽、多么刻薄,他都害怕去深究,或者說,他自己也墜入云里霧里,一直竭力探尋話里的隱秘含義。少校的人品還特別好,戰(zhàn)士盲目地相信,沒有比他更誠實(shí)、更善良的人了。他把這人看得完美無缺。
    相關(guān)內(nèi)容:
    俄語閱讀中俄對(duì)照匯總十五
    特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動(dòng)啦!網(wǎng)校推出了全新的小語種限時(shí)團(tuán)購活動(dòng),現(xiàn)在購買俄語學(xué)習(xí)課程,單科2折優(yōu)惠,原價(jià)400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價(jià)1200元,現(xiàn)在僅需120元!絕對(duì)超值!趕快行動(dòng)吧!點(diǎn)擊購買>>>