폭력의 세기 희망의 생명수를 찾아
바리공주는 불라국 오귀대왕의 일곱 번째 딸이다. 딸이라는 이유로 버려져 궁 밖에서 자라났지만 10대에 병든 부모와 해후한 뒤 부모를 구하고자 저승과 이승을 넘나들며 고생 끝에 생명수를 구한다.
바리공주 설화는 한국 페미니즘의 중요한 서사로 꼽히지만 작가 황석영(64사진) 씨는 한 소녀의 효심에서 세계를 구원하려는 의지를 보았다. 황 씨의 장편 바리데기는 이 오래된 서사를 21세기의 무대로 끌어낸 작품이다.
현대의 바리는 공주가 아니다. 그는 함북 청진 항구 사무직원의 일곱 번째 딸로 났다. 아들을 기대한 부모에겐 구박덩이지만 막내딸에게는 영혼이나 귀신 짐승 벙어리와도 대화를 나눌 수 있는 능력이 있다. 북한의 경제 사정이 급격히 나빠지고 가족이 뿔뿔이 흩어지면서 바리는 전설의 바리공주처럼 떠돌게 된다.
작가는 바리의 발걸음을 통해 북한의 참상을 생생하게 보여 준다. 기근과 홍수로 죽어 가는 사람들, 국경 일대에서 겨우 목숨을 연명하며 살아가는 탈북 주민들, 빚 때문에 밀항선에 올라타고 인신매매단에 성폭력과 학대를 당하는 여성들. 저자가 지금, 돌아보지 않는 우리 집 뒷마당이라고 부르는 곳이다. 바리(버려졌다는 뜻)라는 이름의 의미처럼 버려진 곳을 비참한 실상을 고발하면서 작가는 뒷마당에 무뎌진 독자들을 일깨운다.
황 씨의 관심은 탈북 소녀 바리가 떠도는 서사에 더욱 모아진다. 3년째 유럽에 체류 중인 작가는 세계의 화두가 이동과 조화라는 것을 깨닫는다. 민족이나 이데올로기가 아니라 섞이고 상생을 모색하는 게 오늘날 세계의 이슈임을 알고, 작가는 중국에서 떠돌던 바리를 영국 런던으로 보낸다. 발마사지업소에 취직해 생계를 이어 가는 바리가 만난 배우자는 파키스탄인 알리다.
바리공주가 생명수를 구하듯 탈북 여성 바리는 아이를 갖는 것으로 구원을 꿈꾼다. 그렇지만 소설의 마지막은 2005년에 있었던 런던 폭탄테러 장면이다. 폭력은 계속되고 있으며 세계 시민인 바리와 우리 모두에게 지워진 구원의 과제는 현재진행형이다.
그래도 작가는 소설 속 압둘 할아버지의 목소리를 통해 희망을 버리면 살아 있어도 죽은 거나 다름없다고 부르짖으면서 더 나은 세상을 위한 발걸음을 멈추지 말아야 한다고 당부한다.
巴里公主(音譯)是布爾拉國(guó)五魁大王(音譯)的第七個(gè)女兒。只因?yàn)槭桥畠?,一出生就遭到遺棄,從小在宮外長(zhǎng)大,但在10多歲的時(shí)候與患病的父母重逢之后,為了挽救父母的生命,穿梭于人間和冥府,歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦尋找生命之水。
傳說(shuō)《巴里公主》是韓國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的重要作品之一,但作者黃皙暎(64歲,照片)從一個(gè)少女的孝心看到了想要拯救世界的意志。黃皙暎的長(zhǎng)篇小說(shuō)《巴里流浪記》(音譯)就是將這個(gè)古老的傳說(shuō)搬到21世紀(jì)的舞臺(tái)上的作品。
現(xiàn)代的巴里并不是公主。她是咸北清津的港口辦公室職員的第七個(gè)女兒。雖然被期待得子的父母虐待,但這個(gè)小女兒身上擁有可以和靈魂或動(dòng)物、啞巴對(duì)話的能力。隨著北韓的經(jīng)濟(jì)狀況急劇惡化,導(dǎo)致家破人亡,巴里開始像傳說(shuō)中的巴里公主一樣流浪。
作者通過(guò)巴里的腳步,活生生地展現(xiàn)北韓的慘狀。因?yàn)轲囸I和洪水而死去的人們,在邊境一帶茍延殘喘的逃北居民,因?yàn)樨?fù)債累累而登上走私船,結(jié)果卻遭到人販子的性暴力和虐待的女性……這就是作者稱為“現(xiàn)在,我們沒(méi)有回顧的自家后院”的地方。作者通過(guò)揭露在如同“巴里”(被遺棄之意)這個(gè)名字的意義一樣“被遺棄的”地方的悲慘現(xiàn)狀,喚醒廣大讀者關(guān)注被遺忘的“后院”。
黃皙暎的關(guān)注焦點(diǎn)更多的是集中在了逃北少女巴里流浪的敘事上。停留在歐洲進(jìn)入第三個(gè)年頭的作者明白了世界的話題是“移動(dòng)和協(xié)調(diào)”。在明白了當(dāng)今世界的焦點(diǎn)不是民族或思想意識(shí),而是探索混居和相輔相成之后,作者將在中國(guó)流浪的巴里送到英國(guó)。在腳底按摩業(yè)所工作維持生計(jì)的巴里遇到的配偶是巴基斯坦人阿爾利(音譯)。
如同巴里公主尋找生命之水一樣,逃北女性巴里通過(guò)懷孕夢(mèng)想被拯救。但是在小說(shuō)的后出現(xiàn)的是發(fā)生在2005年的倫敦地鐵爆炸事件。暴力仍在持續(xù),作為“世界市民”的巴里和我們所肩負(fù)的拯救課題是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
即便如此,作者通過(guò)小說(shuō)中阿卜杜拉老爺爺之口高呼“如果放棄希望,就等于是行尸走肉”,來(lái)強(qiáng)調(diào)為了創(chuàng)造更好的世界,不應(yīng)該停下前進(jìn)的腳步。
바리공주는 불라국 오귀대왕의 일곱 번째 딸이다. 딸이라는 이유로 버려져 궁 밖에서 자라났지만 10대에 병든 부모와 해후한 뒤 부모를 구하고자 저승과 이승을 넘나들며 고생 끝에 생명수를 구한다.
바리공주 설화는 한국 페미니즘의 중요한 서사로 꼽히지만 작가 황석영(64사진) 씨는 한 소녀의 효심에서 세계를 구원하려는 의지를 보았다. 황 씨의 장편 바리데기는 이 오래된 서사를 21세기의 무대로 끌어낸 작품이다.
현대의 바리는 공주가 아니다. 그는 함북 청진 항구 사무직원의 일곱 번째 딸로 났다. 아들을 기대한 부모에겐 구박덩이지만 막내딸에게는 영혼이나 귀신 짐승 벙어리와도 대화를 나눌 수 있는 능력이 있다. 북한의 경제 사정이 급격히 나빠지고 가족이 뿔뿔이 흩어지면서 바리는 전설의 바리공주처럼 떠돌게 된다.
작가는 바리의 발걸음을 통해 북한의 참상을 생생하게 보여 준다. 기근과 홍수로 죽어 가는 사람들, 국경 일대에서 겨우 목숨을 연명하며 살아가는 탈북 주민들, 빚 때문에 밀항선에 올라타고 인신매매단에 성폭력과 학대를 당하는 여성들. 저자가 지금, 돌아보지 않는 우리 집 뒷마당이라고 부르는 곳이다. 바리(버려졌다는 뜻)라는 이름의 의미처럼 버려진 곳을 비참한 실상을 고발하면서 작가는 뒷마당에 무뎌진 독자들을 일깨운다.
황 씨의 관심은 탈북 소녀 바리가 떠도는 서사에 더욱 모아진다. 3년째 유럽에 체류 중인 작가는 세계의 화두가 이동과 조화라는 것을 깨닫는다. 민족이나 이데올로기가 아니라 섞이고 상생을 모색하는 게 오늘날 세계의 이슈임을 알고, 작가는 중국에서 떠돌던 바리를 영국 런던으로 보낸다. 발마사지업소에 취직해 생계를 이어 가는 바리가 만난 배우자는 파키스탄인 알리다.
바리공주가 생명수를 구하듯 탈북 여성 바리는 아이를 갖는 것으로 구원을 꿈꾼다. 그렇지만 소설의 마지막은 2005년에 있었던 런던 폭탄테러 장면이다. 폭력은 계속되고 있으며 세계 시민인 바리와 우리 모두에게 지워진 구원의 과제는 현재진행형이다.
그래도 작가는 소설 속 압둘 할아버지의 목소리를 통해 희망을 버리면 살아 있어도 죽은 거나 다름없다고 부르짖으면서 더 나은 세상을 위한 발걸음을 멈추지 말아야 한다고 당부한다.
巴里公主(音譯)是布爾拉國(guó)五魁大王(音譯)的第七個(gè)女兒。只因?yàn)槭桥畠?,一出生就遭到遺棄,從小在宮外長(zhǎng)大,但在10多歲的時(shí)候與患病的父母重逢之后,為了挽救父母的生命,穿梭于人間和冥府,歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦尋找生命之水。
傳說(shuō)《巴里公主》是韓國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的重要作品之一,但作者黃皙暎(64歲,照片)從一個(gè)少女的孝心看到了想要拯救世界的意志。黃皙暎的長(zhǎng)篇小說(shuō)《巴里流浪記》(音譯)就是將這個(gè)古老的傳說(shuō)搬到21世紀(jì)的舞臺(tái)上的作品。
現(xiàn)代的巴里并不是公主。她是咸北清津的港口辦公室職員的第七個(gè)女兒。雖然被期待得子的父母虐待,但這個(gè)小女兒身上擁有可以和靈魂或動(dòng)物、啞巴對(duì)話的能力。隨著北韓的經(jīng)濟(jì)狀況急劇惡化,導(dǎo)致家破人亡,巴里開始像傳說(shuō)中的巴里公主一樣流浪。
作者通過(guò)巴里的腳步,活生生地展現(xiàn)北韓的慘狀。因?yàn)轲囸I和洪水而死去的人們,在邊境一帶茍延殘喘的逃北居民,因?yàn)樨?fù)債累累而登上走私船,結(jié)果卻遭到人販子的性暴力和虐待的女性……這就是作者稱為“現(xiàn)在,我們沒(méi)有回顧的自家后院”的地方。作者通過(guò)揭露在如同“巴里”(被遺棄之意)這個(gè)名字的意義一樣“被遺棄的”地方的悲慘現(xiàn)狀,喚醒廣大讀者關(guān)注被遺忘的“后院”。
黃皙暎的關(guān)注焦點(diǎn)更多的是集中在了逃北少女巴里流浪的敘事上。停留在歐洲進(jìn)入第三個(gè)年頭的作者明白了世界的話題是“移動(dòng)和協(xié)調(diào)”。在明白了當(dāng)今世界的焦點(diǎn)不是民族或思想意識(shí),而是探索混居和相輔相成之后,作者將在中國(guó)流浪的巴里送到英國(guó)。在腳底按摩業(yè)所工作維持生計(jì)的巴里遇到的配偶是巴基斯坦人阿爾利(音譯)。
如同巴里公主尋找生命之水一樣,逃北女性巴里通過(guò)懷孕夢(mèng)想被拯救。但是在小說(shuō)的后出現(xiàn)的是發(fā)生在2005年的倫敦地鐵爆炸事件。暴力仍在持續(xù),作為“世界市民”的巴里和我們所肩負(fù)的拯救課題是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
即便如此,作者通過(guò)小說(shuō)中阿卜杜拉老爺爺之口高呼“如果放棄希望,就等于是行尸走肉”,來(lái)強(qiáng)調(diào)為了創(chuàng)造更好的世界,不應(yīng)該停下前進(jìn)的腳步。