難以啟齒的話語(1)

字號(hào):

一名中國留學(xué)生初到美國,在機(jī)場(chǎng)找?guī)瑔柪贤猓骸癢here is W.C.?”老外聽不懂。一名中國太太到醫(yī)院生產(chǎn),洋護(hù)士問她:“Did you have a bowel movement?”她卻聽不懂。還有人學(xué)了幾十年的英語,還不曉得英語里的“大便”、“小便”、“放*”真正應(yīng)該怎么說……
    至于性毛病,更是老中難于啟齒、欲語還羞的尷尬。見到洋醫(yī)生,窘迫萬分,不知如何開口才是,真有“猶抱琵琶半遮面”的感受。
    以下為一些“禁忌”(taboo)的美語整理。畢竟這些都是咱們?nèi)粘I畹囊徊糠?,說不定有一天這些“禁忌”之語還能派上用場(chǎng)呢!
    廁所
    在美國一般都叫rest room或bath room(男女廁均可)或分別叫做 men's room 或 ladies' room(=powder room),不過在飛機(jī)上,則叫 lavatory,在軍中又叫 latrine.至于 W.C.(water closet)仍是過去英國人用的,在美國,幾乎沒有人使用。
    解小便
    最普通的說法是 to urinate(名詞是 urination)。如果去看病,護(hù)士為了化驗(yàn)小便,就會(huì)給你一個(gè)杯子說:“Will / could you urinate in this cup?”醫(yī)生或許也會(huì)問:“Do you have trouble urinating?”=Do you have difficulty voiding?(小便有困難嗎?)
    此外,還有其他的說法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty. 例如:
    I need to piss = I have to take a leak.
    How often do you get up at night to void?(晚上起床小便幾次?)
    此外,john(j 小寫時(shí),不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),這通常是指在戶外工作場(chǎng)地所使用的臨時(shí)或流動(dòng)性廁所(有時(shí)前面也加 portable 一詞)。不過也有老外把家里的廁所叫做 john. 例如:
    There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑場(chǎng)地有幾個(gè)臨時(shí)廁所。)
    He went to the john a few minutes ago.(他在幾分鐘前上了廁所。)
    The manual labors have to use (portable) johns during their working hours.(勞動(dòng)者在工作時(shí)間內(nèi)需要使用流動(dòng)性廁所。)
    不過,小孩多半用 to pee .例如:
    The boy needs to pee.
    然而,“小便檢查”又叫做 urine test,因?yàn)檫@里的 urine 是化驗(yàn)的樣品(specimen)。 例如:
    Do I need a urine test?
    注意:to piss off 是片語,又是指對(duì)人生氣或?qū)κ挛锏牟粷M。不過這是不禮貌的片語,少用為妙。 例如:
    He pissed me off. = He made me angry.
    He always pisses off / at the society.(他對(duì)社會(huì)不滿)
    如果“小便”有毛病,也可以告訴醫(yī)生說:
    My urine is cloudy and it smells strong.(有濁尿,味道很重)
    I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
    I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后還會(huì)滴滴答答。)(即失禁毛?。?BR>    I am passing less urine than usual.(小便的量比平時(shí)少)