如何起誓說“不”

字號:

原文:I won't do it to save my life.譯文:為了救自己的命,我不會這樣做。
    辨誤:動詞不定式確實常用做目的狀語,但這句中to save my life卻不是,這里有一點讓步含義,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不會……”所以,按漢語的習(xí)慣,可譯為:我死也不會這樣干/干這件事。
    實際上,這句話語氣很重,帶有一點賭咒發(fā)誓的意思,下列各句包含類似說法:1.I'll die before I steal.我寧死也不去偷。(當(dāng)然不能譯成“偷之前先死”。)
    2.I'ma Dutchman/I'm a villain/I'll be hanged/I'll eat my hat if Iknew.我真不知道。也可譯為“我發(fā)誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孫子/小狗等,但不宜照字面譯為”……我就是荷蘭人/壞蛋/上絞刑/吃掉我的帽子“等,若譯成”我就不得好死“,好像語氣又太重。
    3.Like hell I will agree.我決不會同意。(Hell是英語中常用于起誓的一個詞。)
    4.The devil a gentleman that he is.見他的鬼,他才不是正人君子呢。
    5.I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然誰也不會希望自己腦袋上有個洞。)
    6.He is honest!Honest my foot.他誠實,誠實個頭哇。
    注意,這些說法不要隨便用,除第一句(用before)外,都有點粗魯,尤其不能用于正式場合。