今天我們繼續(xù)學(xué)幾個(gè)流行在美國政界的習(xí)慣用語。先講的兩個(gè)常被政壇人士用來攻擊政敵。第一個(gè)是:blow smoke. Blow smoke從字面解釋就是噴吐煙霧。這個(gè)習(xí)慣用語來自軍界。軍隊(duì)有時(shí)會(huì)放煙幕彈來掩護(hù)自己的行動(dòng),不讓敵軍察覺。有時(shí)軍艦也會(huì)以煙霧來掩護(hù)自己,使敵艦的炮火難以射中他們。
Blow smoke這個(gè)習(xí)慣用語被很多政界人士借用。他們這樣說的含義是什么呢?我們聽個(gè)例子來琢磨。這是一個(gè)候選人在向選民發(fā)表攻擊政敵的談話。我們來聽聽他怎么說。請?zhí)貏e注意里面用到的習(xí)慣用語blow smoke:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he's just blowing smoke at you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.
他說:我的對手老說要削減百分之二十的稅,但是,朋友們,他這是在說蒙混你們的空話,其實(shí)他和我心里都明白,這在國會(huì)是絕對通不過的。
他指出他的對手既然心里明白國會(huì)不會(huì)同意減稅,卻老提出要減。這分明是故意說空話來取悅選民??梢奲low smoke含義是說空話蒙混他人。
我們再學(xué)個(gè)也是政界人士常用來攻擊政敵的習(xí)慣用語:mudslinging.我們都知道m(xù)ud是泥巴,而sling是投擲的意思,所以 mudslinging可不就是扔泥巴嗎?這個(gè)習(xí)慣用語的含義似乎不用多說就猜得到。往人身上扔泥巴,或者給人臉上抹黑,不就是污蔑那人嗎?政客時(shí)而會(huì)在選民中說污損政敵信譽(yù)形像的話,而遭到攻擊的那方也會(huì)針鋒相對,指控那些話是mudslinging, 也就是無中生有的誣陷不實(shí)之詞。
好,我們來聽個(gè)例子,說話的人受到了對方攻擊,正在為自己辯解。請注意他是怎么使用mudslinging這個(gè)詞的。
例句-2:Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging —— they just show how desperate they're getting because they're so far behind us.
他說:各位,對方反反復(fù)復(fù)地在講有關(guān)我過去生活的一些可惡的謊話。這些話純粹是惡言中傷。它們只能說明那些人處于絕境而不擇手段了,因?yàn)樗麄円呀?jīng)大大落后于我們。
這里的mudslinging意思是惡言中傷的話或者污蔑不實(shí)之詞。
接下要再學(xué)個(gè)政壇選舉中常用的習(xí)慣用語:homestretch.選舉在大選年的十一月舉行,而過了十月中旬,人們常會(huì)說競選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)處于homestretch,也就是最后階段。 Homestretch這個(gè)說法來自賽馬運(yùn)動(dòng)。人們習(xí)慣把賽程上末了一個(gè)拐彎和終點(diǎn)線之間的那段距離稱為homestretch.政壇人物借用這個(gè)說法,來指最后階段的競選工作,尤其是臨投票前一兩星期里的競選運(yùn)動(dòng)。
我們來聽個(gè)例子。這是個(gè)廣播電臺記者在談?wù)撘淮胃傔x運(yùn)動(dòng)已經(jīng)開展多長時(shí)間了。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we're in the homestretch —— only a couple of weeks until it's all over.
他說:競選運(yùn)動(dòng)早在一年多前就開始了,最初是候選人為早期的初選在作準(zhǔn)備。但是,各位,如今我們已經(jīng)處于競選的最后階段,只有一兩個(gè)星期就一切都過去了。
這里的homestretch指最后階段的競選工作。
Blow smoke這個(gè)習(xí)慣用語被很多政界人士借用。他們這樣說的含義是什么呢?我們聽個(gè)例子來琢磨。這是一個(gè)候選人在向選民發(fā)表攻擊政敵的談話。我們來聽聽他怎么說。請?zhí)貏e注意里面用到的習(xí)慣用語blow smoke:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he's just blowing smoke at you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.
他說:我的對手老說要削減百分之二十的稅,但是,朋友們,他這是在說蒙混你們的空話,其實(shí)他和我心里都明白,這在國會(huì)是絕對通不過的。
他指出他的對手既然心里明白國會(huì)不會(huì)同意減稅,卻老提出要減。這分明是故意說空話來取悅選民??梢奲low smoke含義是說空話蒙混他人。
我們再學(xué)個(gè)也是政界人士常用來攻擊政敵的習(xí)慣用語:mudslinging.我們都知道m(xù)ud是泥巴,而sling是投擲的意思,所以 mudslinging可不就是扔泥巴嗎?這個(gè)習(xí)慣用語的含義似乎不用多說就猜得到。往人身上扔泥巴,或者給人臉上抹黑,不就是污蔑那人嗎?政客時(shí)而會(huì)在選民中說污損政敵信譽(yù)形像的話,而遭到攻擊的那方也會(huì)針鋒相對,指控那些話是mudslinging, 也就是無中生有的誣陷不實(shí)之詞。
好,我們來聽個(gè)例子,說話的人受到了對方攻擊,正在為自己辯解。請注意他是怎么使用mudslinging這個(gè)詞的。
例句-2:Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging —— they just show how desperate they're getting because they're so far behind us.
他說:各位,對方反反復(fù)復(fù)地在講有關(guān)我過去生活的一些可惡的謊話。這些話純粹是惡言中傷。它們只能說明那些人處于絕境而不擇手段了,因?yàn)樗麄円呀?jīng)大大落后于我們。
這里的mudslinging意思是惡言中傷的話或者污蔑不實(shí)之詞。
接下要再學(xué)個(gè)政壇選舉中常用的習(xí)慣用語:homestretch.選舉在大選年的十一月舉行,而過了十月中旬,人們常會(huì)說競選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)處于homestretch,也就是最后階段。 Homestretch這個(gè)說法來自賽馬運(yùn)動(dòng)。人們習(xí)慣把賽程上末了一個(gè)拐彎和終點(diǎn)線之間的那段距離稱為homestretch.政壇人物借用這個(gè)說法,來指最后階段的競選工作,尤其是臨投票前一兩星期里的競選運(yùn)動(dòng)。
我們來聽個(gè)例子。這是個(gè)廣播電臺記者在談?wù)撘淮胃傔x運(yùn)動(dòng)已經(jīng)開展多長時(shí)間了。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we're in the homestretch —— only a couple of weeks until it's all over.
他說:競選運(yùn)動(dòng)早在一年多前就開始了,最初是候選人為早期的初選在作準(zhǔn)備。但是,各位,如今我們已經(jīng)處于競選的最后階段,只有一兩個(gè)星期就一切都過去了。
這里的homestretch指最后階段的競選工作。