【網(wǎng)絡(luò)綜合-2014年6月英語四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)】:
四六級(jí)考試改革后,翻譯題型為段落漢譯英,讓不少同學(xué)大呼太難。經(jīng)過一段時(shí)間的復(fù)習(xí),想必大家對(duì)該題型都有所了解了,為了幫助大家盡量多拿分,滬江小編收集了翻譯題型的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),避免考場上不必要的失分。
下面就給大家介紹下英語四六級(jí)翻譯的評(píng)分原則和標(biāo)準(zhǔn),并通過收集來的樣卷作一個(gè)簡要對(duì)比。
(一)翻譯題型描述
翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。
(二)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表:
檔次 | 評(píng) 分 標(biāo) 準(zhǔn) |
13-15分 | 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 |
10-12分 | 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 |
7-9分 | 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 |
4-6分 | 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 |
1-3分 | 譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 |
0分 | 未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 |
(三)樣卷翻譯賞析
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
四級(jí)樣卷翻譯
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often
beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.