①前置法:這是定語從句的翻譯中較常見的一種,即把定語從句的內(nèi)容翻譯成“…………的”,放在被修飾詞的前面。這種方法的使用有一個(gè)原則即是定語從句內(nèi)容簡(jiǎn)短,翻譯符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
②后置法:與前置法不同,后置法就是把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,這樣做的目的在于使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時(shí)一般翻譯為“這”;另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。
③融合法:在限制性定語從句中,由于定語從句與主句關(guān)系緊密,所以定語從句往往翻譯成句子的謂語部分,主語即是定語從句的先行詞。這里講的融合法即是將定語從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在“there be”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。。
④狀譯法:英語的定語從句中有一類在形式上是主句的定語從句,而其所起的作用卻相當(dāng)于主句的狀語,修飾主句的謂語或者全句。這種狀語功能常常包括原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等,所以我們?cè)诜g時(shí)需要弄清主句和定語從句之間的邏輯關(guān)系,從而是譯文通順合理,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
【真題例句】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
句子可拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
is raised是從屬連詞who從句的動(dòng)詞;are是where從句的動(dòng)詞;develop是which從句的動(dòng)詞;由于跟在從屬連詞后的動(dòng)詞不可能是主句的謂語動(dòng)詞,所以前面提到的三個(gè)動(dòng)詞全都不是主句的謂語動(dòng)詞。這時(shí),句子里還有兩個(gè)動(dòng)詞:suggest和will experience;經(jīng)過分析,will experience前有從屬連詞that,所以也只是從句的動(dòng)詞。可以得出:本句的謂語動(dòng)詞是suggest。
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導(dǎo)suggest的賓語從句,動(dòng)詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語從句,動(dòng)詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語從句,動(dòng)詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語從句,動(dòng)詞為develop。
【參考譯文】行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
②后置法:與前置法不同,后置法就是把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,這樣做的目的在于使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時(shí)一般翻譯為“這”;另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。
③融合法:在限制性定語從句中,由于定語從句與主句關(guān)系緊密,所以定語從句往往翻譯成句子的謂語部分,主語即是定語從句的先行詞。這里講的融合法即是將定語從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在“there be”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。。
④狀譯法:英語的定語從句中有一類在形式上是主句的定語從句,而其所起的作用卻相當(dāng)于主句的狀語,修飾主句的謂語或者全句。這種狀語功能常常包括原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等,所以我們?cè)诜g時(shí)需要弄清主句和定語從句之間的邏輯關(guān)系,從而是譯文通順合理,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
【真題例句】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
句子可拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
is raised是從屬連詞who從句的動(dòng)詞;are是where從句的動(dòng)詞;develop是which從句的動(dòng)詞;由于跟在從屬連詞后的動(dòng)詞不可能是主句的謂語動(dòng)詞,所以前面提到的三個(gè)動(dòng)詞全都不是主句的謂語動(dòng)詞。這時(shí),句子里還有兩個(gè)動(dòng)詞:suggest和will experience;經(jīng)過分析,will experience前有從屬連詞that,所以也只是從句的動(dòng)詞。可以得出:本句的謂語動(dòng)詞是suggest。
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導(dǎo)suggest的賓語從句,動(dòng)詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語從句,動(dòng)詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語從句,動(dòng)詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語從句,動(dòng)詞為develop。
【參考譯文】行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。

