2019考研英語翻譯練習(xí)【36-41】

字號:

生活的海洋已鋪開金色的路,浪花正分列兩旁搖動著歡迎的花束。勇敢地去吧,朋友!前進,已吹響出征的海螺;彩霞,正在將鮮花的大旗飛舞……以下是為大家整理的《2019考研英語翻譯練習(xí)【36-41】》供您查閱。
    
    【篇一:戰(zhàn)略伙伴關(guān)系】
    戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
    strategic partnership
    請看例句:
    President Xi Jinping delivered a speech at the opening ceremony of the eighthministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum on Tuesday morning at the Great Hall of the People. Xi announced that China and Arab countries had agreed to establish a "future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development."
    中阿合作論壇第八屆部長級會議10日上午在人*大會堂開幕。國家主席習(xí)*出席開幕式并發(fā)表重要講話,宣布中阿雙方一致同意,建立全面合作、共同發(fā)展、面向未來的中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
    Here are the highlights of Xi's speech.
    以下為習(xí)*講話要點:
    中阿雙方將簽署《中阿合作共建"一帶一路"行動宣言》
    Xi said that China-Arab cooperation declaration will be signed for the Belt and Road Initiative.
    習(xí)*宣布,中阿雙方將簽署《中阿合作共建"一帶一路"行動宣言》。
    He said the initiative has garnered great support from the Arab world and China stands ready to work with Arab states on the initiative.
    習(xí)*表示,"一帶一路"倡議得到了阿拉伯世界的廣泛支持。中方愿同阿方攜手推進"一帶一路"建設(shè)。
    "Arab states are natural partners of China," Xi said.
    習(xí)*說,阿拉伯國家是共建"一帶一路"的天然合作伙伴。
    中方將向阿拉伯國家提供200億美元貸款額度
    Xi pledged that China will provide $20 billion in loans to help Arab states in economic reconstruction.
    習(xí)*宣布,中方將提供200億美元貸款額度,同有重建需求的阿拉伯國家加強合作。
    China will help Arab states with transportation infrastructure, speed up cooperation in oil and gas, finance, high-tech fields, the digital economy and artificial intelligence, Xi said.
    中方愿參與阿拉伯國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),積極推動油氣合作、金融合作、高新技術(shù)合作,加強雙方數(shù)字經(jīng)濟、人工智能等領(lǐng)域合作。
    China will also build financial platform for industrial cooperation.
    中方支持建立產(chǎn)能合作金融平臺。
    中方將推進自貿(mào)區(qū)談判
    China plans to import goods worth over $8 trillion from Arab states in five years and this would bring huge opportunities to Arab states, Xi said.
    未來5年,中國將從阿拉伯國家進口超過8萬億美元商品,這將給阿拉伯國家?guī)砀嗪献鳈C會。
    China will press ahead with FTA talks with Arab states and invite hundreds of Arab elites to China over the next three years, Xi said.
    中國將推進同阿拉伯國家的自由貿(mào)易區(qū)談判。未來3年,中國將再從阿拉伯國家邀請數(shù)百位精英來華研討。
    [相關(guān)詞匯]
    "一帶一路"倡議 the Belt and Road Initiative
    天然合作伙伴 natural partner
    金融平臺 financial platform
    數(shù)字經(jīng)濟 digital economy
    【篇二:幼兒園“小學(xué)化”專項治理】
    教育部近日發(fā)文,將開展幼兒園“小學(xué)化”專項治理,今年內(nèi)對幼兒園、小學(xué)、社會培訓(xùn)機構(gòu)進行抽查和摸排,發(fā)現(xiàn)問題的限期整改。
    Early childhood education in Hong Kong has become big business, attracting more entrepreneurs and increased investment in the industry. [Provided to China Daily]
    Kindergartens will no longer be allowed to teach young children primary-school-level lessons, the Ministry of Education announced on Friday. Banned subjects include primary-school-level Chinese language, mathematics and English coursework.
    教育部13日宣布,禁止幼兒園教授小學(xué)階段漢語、數(shù)學(xué)、英語等課程內(nèi)容。
    除了禁止幼兒園教授小學(xué)課程內(nèi)容以外,教育部還提出要糾正“小學(xué)化”教育方式,幼兒園將以游戲為基本活動(playing games will be the basic activity in kindergartens);整治“小學(xué)化”教育環(huán)境,創(chuàng)設(shè)開放的、多樣的區(qū)域活動空間(open and multi-purpose areas for different activities),并配備必要的符合幼兒年齡特點的玩教具、游戲材料、圖畫書;對于不具備幼兒園教師資格的,要督促其參加專業(yè)技能補償培訓(xùn)并通過考試取得幼兒園教師資格證(teaching certificate),仍不能取得教師資格的,要限期予以調(diào)整;小學(xué)堅持零起點教學(xué),堅決糾正在招生中面向幼兒組織小學(xué)內(nèi)容的知識能力測試,或以幼兒參加有關(guān)競賽成績及證書作為招生依據(jù)(admission to primary school should not refer to any test or contest result)。
    【相關(guān)詞匯】
    學(xué)齡兒童 school-age children/children of school age
    早期教育 early education
    課外培訓(xùn)機構(gòu) after-school training institutions
    學(xué)生減負 reduce students' excessive academic burden
    超綱教學(xué) teaching beyond the syllabus
    【篇三:疫苗造假】
    近日,長春長生生物科技有限公司(下稱“長春長生”)“狂犬病疫苗生產(chǎn)記錄造假”及“百白破疫苗效價不符合規(guī)定”兩起事件備受關(guān)注。
    李克強總理就疫苗事件作出批示:
    The vaccine case has crossed a moral line, and the nation deserves a clear explanation.
    此次疫苗事件突破人的道德底線,必須給全國人*一個明明白白的交代。
    李克強在批示中要求,
    The State Council should immediately send a group to thoroughly investigate the production and selling chain of vaccine, to uncover the truth as soon as possible, and any wrongdoing will be severely punished regardless of who is involved.
    國務(wù)院要立刻派出調(diào)查組,對所有疫苗生產(chǎn)、銷售等全流程全鏈條進行徹查,盡快查清事實*,不論涉及到哪些企業(yè)、哪些人都堅決嚴懲不貸、絕不姑息。
    Any illegal acts that could harm the people's lives should be severely cracked down and people behind it punished in accordance with law. Any dereliction of duty in the supervision authority should be held accountable, and we should give the people a living environment that is safe, trustworthy and credible.
    對一切危害人*生命安全的違法犯罪行為堅決重拳打擊,對不法分子堅決依法嚴懲,對監(jiān)管失職瀆職行為堅決嚴厲問責。盡早還人*群眾一個安全、放心、可信任的生活環(huán)境。
    針對“狂犬病疫苗生產(chǎn)記錄造假”事件,昨日,國家藥監(jiān)局在通報新調(diào)查進展。
    A child is vaccinated in hospital in Southwest China's Guizhou province on April 25, 2018. [Photo/VCG]
    According to the investigation, the company counterfeited the vaccine’s production and inspection data, and changed the parameters for equipment and processing the vaccine.
    通報說,現(xiàn)已查明,企業(yè)編造生產(chǎn)記錄和產(chǎn)品檢驗記錄,隨意變更工藝參數(shù)和設(shè)備。
    目前,已責令企業(yè)停止生產(chǎn)(terminate the production),收回藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范(Good Manufacturing Practices,GMP)證書,同時會同吉林省局已對企業(yè)立案調(diào)查,涉嫌犯罪的移送公安機關(guān)追究刑事責任(the cases of those suspected of violating laws will be transferred to public security departments)。
    GMP(Good Manufacturing Practices),中文含義是“生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范”或“良好作業(yè)規(guī)范”、“優(yōu)良制造標準”。
    Good manufacturing practices (GMP) are the practices required in order to conform to the guidelines recommended by agencies that control the authorization and licensing of the manufacture and sale of food and beverages, cosmetics, pharmaceutical products, dietary supplements, and medical devices.
    “良好作業(yè)規(guī)范”是監(jiān)管部門審批和發(fā)放食品飲料、化妝品、藥品、膳食補充劑以及醫(yī)療設(shè)備時要遵照的規(guī)范要求。
    These guidelines provide minimum requirements that a manufacturer must meet to assure that their products are consistently high in quality, from batch to batch, for their intended use. The rules that govern each industry may differ significantly; however, the main purpose of GMP is always to prevent harm from occurring to the end user.
    這些規(guī)范是生產(chǎn)方確保所有批次產(chǎn)品保證高質(zhì)量并且有效的基本要求,每個行業(yè)的具體規(guī)范或有不同,但GMP的核心目標是防止產(chǎn)品對終端用戶產(chǎn)生有害影響。
    國家藥監(jiān)局表示,已部署全國疫苗生產(chǎn)企業(yè)進行自查,確保企業(yè)按批準的工藝組織生產(chǎn),嚴格遵守GMP生產(chǎn)規(guī)范,所有生產(chǎn)檢驗過程數(shù)據(jù)要真實、完整、可靠,可以追溯。
    國家藥監(jiān)局將組織對所有疫苗生產(chǎn)企業(yè)進行飛行檢查(unannounced inspections),對違反法律法規(guī)規(guī)定的行為要嚴肅查處。
    【起因】
    事情的起因是7月15日,國家藥監(jiān)局宣布發(fā)現(xiàn)長春長生生物科技有限責任公司生產(chǎn)的狂犬病疫苗造假。
    The State Drug Administration has launched an investigation of Changchun Chang-sheng Bio-tech Co, which was found to have fabricated production records for freeze-dried rabies vaccines for human use.
    國家藥品監(jiān)督管理局組織對長春長生生物科技有限責任公司開展檢查,發(fā)現(xiàn)長春長生“凍干人用狂犬病疫苗”生產(chǎn)存在記錄造假等嚴重違反《藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范》的行為。
    據(jù)《中國證券報》報道,接近長生生物的一位疫苗業(yè)資深人士說,此次事發(fā)是因為長生生物內(nèi)部生產(chǎn)車間的老員工實名舉報。
    一波未平,一波又起。
    7月20日,吉林省食藥監(jiān)局又宣布對去年11月份發(fā)現(xiàn)的長生生物子公司長春長生的疫苗造假事件進行處罰,公告稱,長春長生生產(chǎn)的一批約25萬支百白破疫苗效價指標不合格。
    It was also revealed that Changsheng Bio-tech was linked to a substandard adsorbed diphtheria-pertussis-tetanus, or ADPT, vaccine for infants.
    隨后又發(fā)現(xiàn),長春長生生產(chǎn)的“吸附無細胞百白破聯(lián)合疫苗”效價指標不合格。
    吉林省藥監(jiān)局對長春長生給予行政處罰:
    沒收庫存的剩余“吸附無細胞百白破聯(lián)合疫苗”186支、沒收違法所得85.88萬元。同時,處違法生產(chǎn)藥品貨值金額三倍罰款258.4萬元,罰沒款總計344.29萬元。
    根據(jù)長生生物的公告,在被查之前該批次約25萬支疫苗幾乎已全部銷售到山東省疾病預(yù)防控制中心。
    Changsheng Bio-tech Co, parent company of Changchun Changsheng Bio-tech Co, revealed in November that 252,600 doses of the substandard ADPT vaccine that couldn't meet the standard of immunity results were all sold to Shandong province.
    長生生物去年11月稱,25.26萬支效價指標不合格的百白破疫苗已全部銷售往山東省。
    現(xiàn)在網(wǎng)友們關(guān)心的是,這批疫苗有多少流入市場,是否有孩子因為問題疫苗患病、健康受損。
    據(jù)山東《大眾日報》報道,7月22日,記者從山東省疾控中心獲悉,長春長生公司生產(chǎn)的流入山東的不合格百白破疫苗流向已全部查明,流向濟南、淄博、煙臺、濟寧、泰安、威海、日照、萊蕪等8個市。
    這批疫苗已接種247359支,涉及兒童215184人,后續(xù)補種工作陸續(xù)開展
    報道稱,監(jiān)測顯示,山東省接種該批次疫苗的兒童未發(fā)現(xiàn)疑似預(yù)防接種異常反應(yīng)發(fā)生率增高。
    山東省衛(wèi)生計生委要求各級疾控機構(gòu)和預(yù)防接種單位密切關(guān)注,及時發(fā)現(xiàn)問題,妥善處置,確保每一名接種過不合格百白破疫苗的兒童獲得補種。
    中國疾病預(yù)防控制中心有關(guān)專家也稱:
    The substandard ADPT vaccine may reduce the expected immune effects, but won’t post safety threats to people’s health.
    不合格的百白破疫苗可能影響免疫保護效果,但接種安全性風險沒有增加。
    另外,國家藥監(jiān)局22日稱:
    The state drug administration confirmed on Sunday that it was discovered in October that one batch of Changsheng’s ADPT vaccine was substandard, and its production of ADPT has been suspended since then.
    去年10月,原食藥監(jiān)總局抽樣檢驗中發(fā)現(xiàn)該企業(yè)生產(chǎn)的1批次百白破疫苗效價不合格,該產(chǎn)品目前仍在停產(chǎn)中。
    A plan for reinoculation of those affected was worked out in February.
    有關(guān)補種工作原國家衛(wèi)計委會同原食藥監(jiān)總局已于今年2月進行了部署。
    疫苗事關(guān)生命健康,質(zhì)量安全容不得半點瑕疵,不能有一絲僥幸。
    《中國日報》昨日發(fā)表中英文社論,其中提到:
    唯有公開透明的處理方式,才能有效化解“問題疫苗”引發(fā)的公共衛(wèi)生危機。
    這次“問題疫苗”事件,不僅引起公眾恐慌,更因為涉事公司已有過生產(chǎn)不合格疫苗的劣跡而可能引發(fā)公眾對于監(jiān)管體系的質(zhì)疑。
    The government should launch an investigation into the case, not only about how the company tampered with the vaccines but also about how the loopholes in supervision have allowed problematic vaccines into the market.
    面對洶洶*,監(jiān)管部門有必要不僅嚴查涉事企業(yè),更反思整個監(jiān)管體系,亡羊補牢,防止“問題疫苗”流入市場的悲劇重現(xiàn)。
    Given social media’s power in spreading rumors and alarm about anything, transparency and the truth are the most effective way to keep people’s worries at bay.
    更重要的,新媒體時代輿情傳播以秒計算,有關(guān)部門切不可做鴕鳥,而應(yīng)與時間和謠言賽跑,知無不言、言無不盡,防止謠言的出現(xiàn),讓公眾看到自己保護公共衛(wèi)生安全的決心。
    The authorities need to release whatever information they know about the incident to the public as soon as possible.
    事已至此,唯有公開透明的處理方式,才能有效化解“問題疫苗”引發(fā)的公共衛(wèi)生危機。
    It is not just to pacify the public in the wake of this particular incident. It is also for a thorough overhaul of the industry as vaccines are directly related to people’s health, particularly children.
    這不僅是為了平息*,更是為了整頓整個疫苗行業(yè)。畢竟這一行業(yè)關(guān)系著全國人*的生命健康,尤其牽涉著少年兒童,牽涉著祖國的未來。
    【相關(guān)詞匯】
    fabricate:偽造
    freeze-dried: 經(jīng)過冷凍干燥的
    rabies ['reɪbiːz]:狂犬病
    vaccine [væk'sin]:疫苗
    diphtheria [dɪp'θɪərɪr]:白喉
    pertussis [pə'tʌsɪs]:百日咳
    tetanus ['tɛtənəs]:破傷風
    【篇四:企業(yè)招聘歧視要受罰】
    據(jù)中國政府網(wǎng)消息,《人力資源市場暫行條例》于2018年5月2日國務(wù)院第7次常務(wù)會議通過,自2018年10月1日起施行。
    A job seeker looks at information at a job fair in Shenyang, Liaoning province, Feb 24, 2018. [Photo/VCG]
    China's cabinet has released a provisional regulation on the human resources market to better support employment and entrepreneurship. It is the country's first administrative regulation on job hunting, hiring, and associated services in the human resources market.
    國務(wù)院發(fā)布《人力資源市場暫行條例》,以更好地對就業(yè)及創(chuàng)業(yè)提供支持。這是我國首次針對人力資源市場的求職、招聘及相關(guān)服務(wù)發(fā)布行政法規(guī)。
    這里的暫行條例(provisional regulation)是指專屬全國人*代表大會及其常務(wù)委員會立法權(quán)的事項,在未制定法律前授權(quán)國務(wù)院制定的行政法規(guī)(administrative regulation)。
    行政法規(guī)中,
    “條例(regulations)”指對國家或某一地區(qū)政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域的某些重大事項的管理和處置作出比較全面、系統(tǒng)的規(guī)定;是對某機關(guān)、組織的機構(gòu)設(shè)置、組織辦法、人員配備、任務(wù)職權(quán)、工作原則、工作秩序和法律責任作出規(guī)定或?qū)δ愁悓iT人員的任務(wù)、職責、義務(wù)權(quán)利、獎懲作出系統(tǒng)的規(guī)定,比如:《計算機軟件保護條例(Regulations for the Protection of Computer Software)》;
    “規(guī)定(rules/regulations)”指對某一方面的行政工作作部分的規(guī)定,主要用于明確提出對國家或某一地區(qū)的政治經(jīng)濟和社會發(fā)展的某一方面或某些重大事故的管理或限制,重在強制約束性,比如,《外商投資建筑業(yè)企業(yè)管理規(guī)定(Regulations on Administration of Foreign–Invested Construction Enterprises)》;
    “辦法(measures)”指對某一項行政工作作比較具體的規(guī)定,是對國家或某一地區(qū)政治、經(jīng)濟和社會發(fā)展的有關(guān)工作、有關(guān)事項的具體辦理、實施提出切實可行的措施,重在可操作性,比如:《紡織品出口自動許可暫行辦法(Interim Measures for Automatic Export Licensing for Textile Products)》。
    《人力資源市場暫行條例》規(guī)定,用人單位發(fā)布或者向人力資源服務(wù)機構(gòu)提供的單位基本情況、招聘人數(shù)、招聘條件、工作內(nèi)容、工作地點、基本勞動報酬等招聘信息,應(yīng)當真實、合法,不得含有*族、種族、性別、宗教信仰等方面的歧視性內(nèi)容(discrimination based on ethnicity, race, gender and religion is not allowed in hiring)。
    下面這些事情,人力資源服務(wù)機構(gòu)不能做:
    ——人力資源服務(wù)機構(gòu)接受用人單位委托招聘人員或者開展其他人力資源服務(wù),不得采取欺詐、暴力、脅迫或者其他不正當手段(fraud, violence, threat or other improper behaviors are not allowed),不得以招聘為名牟取不正當利益,不得介紹單位或者個人從事違法活動。
    ——經(jīng)營性人力資源服務(wù)機構(gòu)接受用人單位委托提供人力資源服務(wù)外包的,不得改變用人單位與個人的勞動關(guān)系,不得與用人單位串通侵害個人的合法權(quán)益(violating legitimate rights of individuals in collusion with employers is not allowed)。
    ——人力資源服務(wù)機構(gòu)在業(yè)務(wù)活動中收集用人單位和個人信息的,不得泄露或者違法使用所知悉的商業(yè)秘密和個人信息(no business secret and personal information should be leaked or used in an unlawful way)。
    暫行條例指出,發(fā)布的招聘信息不真實、不合法,未依法開展人力資源服務(wù)業(yè)務(wù)的,由人力資源社會保障行政部門責令改正;有違法所得的,沒收違法所得(illegal gains confiscated);拒不改正的,處1萬元以上5萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,吊銷人力資源服務(wù)許可證(human resources service permit revoked);給個人造成損害的,依法承擔*事責任(civil liability)。違反其他法律、行政法規(guī)的,由有關(guān)主管部門依法給予處罰。
    【篇五:大英博物館天貓開店】
    故宮淘寶的人氣有多高,大家都知道。近,天貓上來了一個要跟故宮“搶生意”的競爭對手。
    7月1日,“全球四大博物館”之一的大英博物館在天貓平臺開設(shè)旗艦店。
    The store sells tapes, handbags, mobile phone shells and other items with various themes such as the Rosetta stone, Egyptian mummy, Japanese art The Great Wave off Kanagawa and the Isle of Lewis chess pieces.
    店里出售各種主題的膠帶、手包、手機殼等商品,主題包括羅塞塔石碑、埃及木乃伊、日本名畫“神奈川沖浪里”以及劉易斯島象棋等。
    大英博物館文創(chuàng)產(chǎn)品的熱銷速度,超出人們的預(yù)料。
    7月16日,眾多自媒體大V在微博陸續(xù)發(fā)布大英博物館開通旗艦店的消息,迅速引起了廣大網(wǎng)友的注意。
    The store first launched 20 items, 15 of which have been temporarily sold out. The store attracted over 30,000 followers on the first day, according to 36Kr, a Chinese technology news provider, with the number having grown sharply to 131,000 as of July 23.
    首批發(fā)售的20款產(chǎn)品中,15款已經(jīng)暫時售罄。據(jù)國內(nèi)科技新聞網(wǎng)站36氪報道,該店鋪上線首日就吸引了3萬多粉絲,到7月23日,已經(jīng)達到13.1萬?!〗鼛啄辏S著國家對文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)的大力支持,人們對博物館的“副業(yè)”也越發(fā)熟悉。
    The Palace Museum, known as the largest museum in China, now has one Taobao store and one Tmall store with a total of around 3.66 million followers. The two stores have over 500 products for sale, several of which registered monthly sales volume of more than 10,000.
    故宮在淘寶和天貓的兩家店共有約366萬粉絲,目前在售的商品超過500件,其中部分商品的月銷量超過1萬件。
    By the end of 2016, the Palace Museum has created 9170 cultural products and the revenue coming from sales of such products in 2016 surpassed 1 billion yuan (147.3 million US dollars).
    截止2016年年底,故宮開發(fā)的文創(chuàng)產(chǎn)品達9170件,2016年的文創(chuàng)產(chǎn)品銷售收入超過10億元。
    此外,國家博物館、蘇州博物館、陜西歷史博物館等也都在近幾年開通了線上旗艦店。
    這么多博物館上線開店,你中意哪家呢?
    【相關(guān)詞匯】
    文創(chuàng)產(chǎn)品 cultural and creative product
    文創(chuàng)產(chǎn)業(yè) cultural and creative industry
    衍生品 derivatives
    旗艦店 flagship store
    【篇六:北京冬奧會新增7個比賽小項】
    國際奧委會18日宣布,2022年北京冬奧會新增7個比賽小項,屆時總共將產(chǎn)生109枚金牌。同時女性運動員的參賽比例進一步提高,參賽運動員的男女比例更趨于平衡。
    當日在瑞士洛桑舉行的國際奧委會執(zhí)委會會議通過了有關(guān)北京冬奧會項目設(shè)置的方案。新增的7個小項為女子單人雪車(women’s mono-bobsleigh)、短道速滑混合團體接力(short track mixed relay)、跳臺滑雪混合團體(ski jumping mixed team event)、自由式滑雪大跳臺(男子、女子)(freestyle skiing big air for men and women)、自由式滑雪空中技巧混合團體(aerials mixed team event)和單板滑雪障礙追逐混合團體(snowboard cross mixed team event)。
    "The addition of these new events for Beijing 2022 reflects our continued commitment to make the Olympic Games programs more youthful and gender balanced," said IOC Sports Director Kit McConnell.
    國際奧委會體育總監(jiān)凱特·麥康奈爾說:“北京冬奧會新增小項反映出國際奧委會長期致力于設(shè)立更為年輕化與性別均衡的奧運項目?!?BR>    With no new venues or fields of play needed for the new events, the program is in line with recommendations set out in Olympic Agenda 2020 and is another step to reducing the overall size of the Games.
    新增項目無需新建比賽場館,符合《奧林匹克2020議程》中的建議,同時也是縮減比賽規(guī)模的一項舉措。
    相比平昌冬奧會,北京冬奧會的參賽運動員總數(shù)減少41人,為2892人。提高女性運動員的參賽比例成為賽會一大亮點。
    Beijing 2022 will see more female athletes and women's events than any other Winter Olympics, with female quota positions increasing from 41 percent to 45.44 percent.
    北京2022年冬奧會的女性運動員和女子項目的數(shù)量都將高于之前任何一屆冬奧會,女性所占比例將從41%上升到45.44%。
    【冬奧會中的滑雪項目】
    freestyle skiing 自由式滑雪
    men moguls 自由式滑雪男子雪上技巧
    women aerials 自由式滑雪女子空中技巧
    ski jumping 跳臺滑雪
    men NH individual 跳臺滑雪普通臺男子單人
    men LH team 跳臺滑雪大臺男子團體
    alpine skiing 高山滑雪
    men slalom 男子高山回轉(zhuǎn)
    men downhill 男子高山滑降
    men combined 高山男子全能
    women giant slalom 女子高山大回轉(zhuǎn)
    cross-country skiing 越野滑雪
    men sprint 越野滑雪男子短距離
    men 4×10km relay 越野滑雪男子4×10公里接力
    women 7.5km+7.5km pursuit 越野滑雪女子7.5+7.5公里追逐
    women 30km mass start 越野滑雪女子30公里集體出發(fā)
    snowboard 單板滑雪
    men parallel giant slalom 男子單板平行大回轉(zhuǎn)
    men snowboard cross 男子單板障礙爭先
    Nordic combined 北歐兩項(越野滑雪和跳臺滑雪)
    biathlon 冬季兩項(越野滑雪和步槍射擊的混合項目)