No zuo no die,用英語口語說說那些“自找的”

字號:

英語口語學習是一個日積月累的過程,每天進步一點點,雖然短時間內效果不顯著,長期堅持下來語言水平卻能得到大幅度的提升。一起來看看吧!更多相關訊息請關注!
    1. Dig one’s own grave
    這不就是傳說中的“自掘墳墓”嘛?
    例: If Sam pursues that course, he'll be digging his own grave.
    如果山姆走上那條路的話,無異于自掘墳墓。
    2. Shoot oneself in the foot
    還是英文的表達更腹黑,這是直接躺槍的節(jié)奏?。?BR>    例:He shot himself in the foot by telling the press too much.
    他在媒體面前說的太多了,結果卻搬起石頭砸自己的腳。
    3. Paint oneself into a corner
    這個短語跟藝術創(chuàng)作沒有半毛錢關系,它的意思是讓自己陷入困境。
    例:By volunteering to do more work in the office and then taking a freelance job, George had painted himself into a corner.
    喬治在單位搶著干活,還接了個自由職業(yè)的工作,真是要把自己逼瘋。
    4. Dig yourself into a hole
    給自己挖個坑,跳下去就真的上不來了。
    例:Stop trying to explain yourself! No one believes you, and you're just digging yourself into a hole.
    別再撇清自己了,沒人相信,你只會越描越黑。
    5. Lay up trouble for oneself
    Lay up是“貯存、擱置”的意思,把麻煩給自己存上了, 那麻煩離你還會遠嗎?
    例:You are laying up trouble for yourself if you ignore my advice now.
    你現(xiàn)在不聽我的勸告以后一定會給自己惹上麻煩。
    6. Sow the seeds of sth.
    都說種瓜得瓜,種豆得豆,因果之間的聯(lián)系很難說哦~
    例:They have sowed the seeds of their own destruction.
    他們這是自取滅亡。
    7. Stew in one’s own juice/juices
    小伙伴們看仔細了,這可不是“原湯化原食”哦~ 而是中文常說的“自食其果”的意思。
    例:Let her stew in her own juices for a bit.
    就讓她自作自受吃點兒苦頭吧。
    8. You’ve made your own bed, so you must lie in it.
    Make one’s bed是“整理床鋪”的意思。
    “自己鋪的床,自己躺”,鋪得不好自然睡得不舒服,所以這句話常用來表示“自作自受”!