2022年6月大學(xué)英語六級長難句翻譯練習(xí)題

字號:

心靜則尺平,心明則尺準?!八募夒y度如何?”對于這個問題,每個人心中都有一把尺。人生如尺,而且這尺度就在人們的心中。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。
    1.2022年6月大學(xué)英語六級長難句翻譯練習(xí)題
    1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.
    [參考譯文]這樣巨大而非個人的對資金和產(chǎn)業(yè)的操縱極大地增加了股東的數(shù)量和他們作為一個階級的重要性,這是國家生活中代表不負責(zé)任的財富的一個因素,這種財富不但遠離了土地和土地擁有者的責(zé)任,而且?guī)缀跬瑯优c公司的負責(zé)任的管理毫無關(guān)系。
    2. Towns like Bournemouth and East bourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
    [參考譯文]像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城鎮(zhèn)的涌現(xiàn)是為了給那些數(shù)量很多的"舒適"階級提供居住場所。這些人依賴于其豐厚收入而不工作,他們除了分紅和偶爾參加一下股東大會,向管理層口授一下自己的命令之外,跟社會的其他階層毫無瓜葛。
    3. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.
    [參考譯文]這樣的"股東"對他擁有股份的公司所雇用的工人們的生活、思想和需求一無所知,而且他們對勞資雙方的關(guān)系都不會產(chǎn)生積極的影響。
    4. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.
    [參考譯文]代表公司的花錢雇來的經(jīng)理與工人及其需求的關(guān)系更加直接,但是就連他對工人們也沒有那種熟識的私人之間的了解。而在現(xiàn)在正在消失的古老家族公司的那種更加家長式的制度下的雇主們卻常常對他們的工人有這樣的私人關(guān)系。
    5. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that we l comed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.
    [參考譯文]在許多形成因素當(dāng)中,我將挑選出這些:這個國家優(yōu)秀的小學(xué)教育:歡迎新技術(shù)的勞動者們:獎勵發(fā)明者的做法;而且重要的是美國人在對那些技術(shù)性事物的非言語的、"空間性的"思考方面的天賦。
    6. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descr iptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".
    [參考譯文]正如尤金?弗格森所指出的那樣:"一個技術(shù)專家思考那些不能被簡化成能被清楚的語言描述的東西。這些東西在他的思維中是通過一種視覺的、非語言表述的過程宋處理的……設(shè)計者和發(fā)明者……能夠在他們的腦中裝配并操作那些還不存在的裝置。"
    7. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".
    [參考譯文]羅伯特.法歐特曾經(jīng)這樣寫到:"一個技師會坐在杠桿、螺絲釘、楔子、輪子等等當(dāng)中,就像一個詩人沉浸在字母表的字母中,把這些字母看成自己思想的展示,在這樣的展示中,每種新的次序安排都傳達了--種新的思想。"
    8. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
    [參考譯文]在后三章中,他脫下手套,將神造論者好好地揍了一頓。他描述了他們的活動和戰(zhàn)術(shù),而且,對于那些對神造論者的做事方式刁;熟悉的人來說,神造論者的欺騙和扭曲事實的程度可能會令這些人有一種不快的詫異。
    9. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
    [參考譯文]在這本杰出的書的外紙封面上,史蒂芬?杰伊?古爾德寫道:"這本書本身就代表理性。"而它確實是這樣的--而且如果理性成為神造論/地化論之間的辯論中的惟一評判標準的話,一切就都好辦了。
    10. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
    [參考譯文] 經(jīng)過了六個月的爭論以及后16個小時激烈的議會辯論,澳大利亞北部地區(qū)成了世界上第一個允許醫(yī)生終止希望死去的絕癥病人生命的立法*。
    2.2022年6月大學(xué)英語六級長難句翻譯練習(xí)題
    1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
    [參考譯文]很不幸,這令人震驚的解釋有一點缺陷。一些經(jīng)濟學(xué)家認為世界經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的強有力的變化已經(jīng)結(jié)束了那個以經(jīng)濟增長和通貨膨脹的歷史關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的舊的經(jīng)濟模式。
    2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
    [參考譯文]例如,阿斯旺大壩使得尼羅河不再洪水泛濫,但是它也奪去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--這些換宋的就是這么個疾病滋生的水庫,現(xiàn)在這個水庫積滿了淤泥,幾乎不能發(fā)電了。
    3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,
    [參考譯文]企業(yè)重組的新方法--所有那些重新設(shè)計、縮小規(guī)模的做法--只是對一個經(jīng)濟的整體生產(chǎn)力做出了一方面的貢獻。這種經(jīng)濟還受許多其他因素的驅(qū)動,比如結(jié)合設(shè)備和機械上的投資、新技術(shù),以及在教育和培訓(xùn)上的投資。
    4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
    [參考譯文]他的同事邁克爾?比爾說,有太多的公司已經(jīng)用一種機械的方式實行公司內(nèi)部的重新設(shè)計,在沒有充分考慮長期贏利的能力下削減了成本。
    5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as “The Flight from Science and Reason”, held in New York City in 1995, and “Science in the Age of Misinformation”, which assembled last June near Buffalo.
    [參考譯文]科學(xué)衛(wèi)士們在會議上也表述了他們的關(guān)注,比如1995年在紐約市舉行的“逃離科學(xué)與理性”會議,以及去年6 月在布法羅附近召開的"(錯誤)信息時代的科學(xué)"會議。
    6. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
    [參考譯文]一項關(guān)于1996年新聞報道的調(diào)查顯示,反科學(xué)的標簽還可以貼在許多其他團體身上,從提倡消滅后存留的天花病毒的權(quán)威機構(gòu),到鼓吹削減基礎(chǔ)研究經(jīng)費的共和黨人(都被貼上了反科學(xué)的標簽)。
    7. The 'true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
    [參考譯文]環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅.厄爾里西認為,科學(xué)真正的敵人是那些對支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出置疑的人。
    8. This development--and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
    [參考譯文]這種發(fā)展--以及其對美國政治、經(jīng)濟在未來幾年的潛在的強有力的影響一一使得南部在全國人口普查中有史以來首次成為美國人口密集的地區(qū)。
    9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog crime and other plagues of urbanization in the Golden State.
    [參考譯文]他們常常選擇--現(xiàn)在依然這樣選擇--居住在那些氣候較為寒冷的地區(qū), 比如俄勒岡、愛達荷,還有阿拉斯加,為的是逃避煙霧、犯罪,以及"金州"(加利福尼亞)城市化進程中的其他問題。
    10. As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.
    [參考譯文]結(jié)果,加利福尼亞的人口增長率在20世紀70年代時下降到了18.5%一稍高于60年代增長率的三分之二,大大低于西部其他各州。
    3.2022年6月大學(xué)英語六級長難句翻譯練習(xí)題
    1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
    [參考譯文]跟世界上的大多數(shù)火山不同的是,它們(熱點)并不總是在由構(gòu)成地球表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,它們中有許多位于一個板塊較縱深的內(nèi)部。
    2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.
    [參考譯文]攜帶這些大陸板塊的相對運動已經(jīng)能夠被詳細地表述出來,但是這些板塊相對于另一些板塊的運動還不能輕易地解釋為它們相對于地球內(nèi)部的運動。
    3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.
    4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
    [參考譯文]盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的--比如對于藥物相互作用的危險提出警告--許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)并不清楚,如果顧客受到傷害時,這些警告是不是確實可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。
    5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
    [參考譯文]與此同時,美國法律研究所--由一群法官、律師和理論專家組成,他們的建議分量極重--發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險,也不必連篇累牘地一再提請他們注意一些可能會出現(xiàn)的危險。
    6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
    [參考譯文]但是,在過去的一年間,軟件公司已經(jīng)開發(fā)出工具,使得公司可以直接將信息"推出"給顧客,直接把營銷訊息傳遞給目標顧客。
    7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
    [參考譯文]像Virtual Vineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個將交互性、熱情服務(wù)和安全性合理結(jié)合以銷售同類商品的網(wǎng)址是可以吸引網(wǎng)上客戶注意的。
    8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.
    [參考譯文]有些人為了學(xué)生的就業(yè)前景為教室里放置電腦而辯,有些人為教育的徹底改革中更為廣泛的理由為教室里放置電腦而辯,這兩群人之間有一條無形的界線。
    9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
    [參考譯文]我們更應(yīng)該具有的是作為美國公民的某種觀念,這個公民人物如果不能很恰當(dāng)?shù)卣J識到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響,那么其公民特征就是不完整的。
    10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
    [參考譯文]另外,在我們這么一個大國里,經(jīng)濟延展到這么多的州、涉及到這么多的國際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的。