2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考

字號(hào):

2023年6月英語(yǔ)四級(jí)考試是許多大學(xué)生備戰(zhàn)的重要目標(biāo)。為廣大考生提供了豐富的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考,幫助考生提高翻譯能力,更好地應(yīng)對(duì)考試。考生可以通過提供的翻譯練習(xí)參考,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的理解和掌握,提高翻譯水平,取得更好的成績(jī)。
    
    1.2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考 篇一
    在中國(guó)人們見面時(shí)喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時(shí)候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實(shí)際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風(fēng)俗相似,當(dāng)你與—個(gè)陌生人開始交談時(shí),諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅(jiān)冰的不錯(cuò)選擇。詢問私人問題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重,但是聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題則通??梢允拐勗掜樌M(jìn)行。
    參考譯文
    In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.
    2.2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考 篇二
    在中國(guó),贈(zèng)送禮物應(yīng)考慮具體情況和場(chǎng)合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festive color)來包裝,但白色或黑色不適宜用于此。當(dāng)你將禮物遞出去時(shí),收禮者(recipient)可能會(huì)禮貌謝絕。在情況下試著將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之后才打開禮物。此外,送禮還有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,因?yàn)橹形睦铩皞恪迸c“散”同音。
    參考譯文
    In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black and not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won't open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word “umbrella” has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
    3.2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考 篇三
    那些保持適應(yīng)性情緒控制狀態(tài)的人,把逆境看作是暫時(shí)性的,相信困難應(yīng)該會(huì)過去的。在一項(xiàng)危機(jī)中,他們很好地調(diào)整自己,堅(jiān)信控制來源于激勵(lì)的行動(dòng)而非控制反應(yīng)。他們不會(huì)受到緊張或痛苦情緒的驚嚇;他們采取有效的應(yīng)對(duì)策略,例如取得親朋的支持和自我的述說。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性(traumatic)事件時(shí)很少會(huì)有負(fù)面心理問題。
    參考譯文:
    Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.” In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.